Анатолий Гелескул
(21.07.1934 – 25.11.2011)
Анатолий Гелескул известен прежде всего своими переводами с испанского.
Он переводил Кеведо, Антонио Мачадо, Хуана Рамона Хименеса, Федерико Гарсиа
Лорку, Леона Фелипе, Мигеля Эрнандеса, испанскую песенную поэзию; стихи
латиноамериканских поэтов – Сесара Вальехо, Октавио Паса, Висенте Уйдобро, Пабло Неруды.
Не мене ярки его переводы польской поэзии – Адама Мицкевича, Циприана Норвида,
Болеслава Лесьмяна, Константы Идельфонса Галчинского, Леопольда Стафф, Яна
Лехоня, Кшиштова Бачинского, Юлиана Тувима, Виславы Шимборской, Чеслава Милоша.
Гелескул переводил также с португальского (Ф. Пессоа), французского (Верлен,
Аполлинер, Нерваль, Бодлер), немецкого (Рильке). Переводил также испанскую драматургию (Ф. Гарсиа Лорка, Х. Грау) и прозу
("Восстание масс" и эссеистика Х. Ортеги-и-Гассета, "Платеро и я", "Испанцы
трёх миров", статьи и лекции Х. Р. Хименеса).
Гелескул – автор работ об испанской
народной поэзии, о цыганско-андалузском и арабо-андалузском фольклоре, а
также предисловий к изданиям многих из перечисленных выше поэтов. Полный
список публикаций можно посмотреть здесь, на сайте, в разделе
БИБЛИОГРАФИЯ. Большинство ссылок на журнальные
публикации кликабельны и позволяют ознакомиться с текстами непосредственно на
сайтах журналов. В разделе ТВОРЧЕСТВО представлены избранные
переводы Гелескула, а также статьи Натальи Ванханен и
Бориса Дубина о А.М. Гелескуле. |