Для моего поколения Анатолий Гелескул – легенда. Он – личность реальная и мифическая одновременно, примерно как в авторской песне Окуджава;
явление, которого быть не может, но – есть. Переводы Гелескула – не переложения с одного языка на другой, не зарифмованный рассказ о
мыслях и чувствах иноязычного автора, а как будто явление этого автора. Его переводы приходили к нам так же, как зачастую приходят стихи и песни,
созданные на родном языке: звучали, произнесенные кем-то из близких, или кто-то давал нам раскрытую книгу: "На, прочти".
Помню один такой вечер, теплый, летний – из тех, которые, кажется, никогда не кончаются. Мы сидели на старой открытой террасе, и кто-то прочёл на память:
Детство! Луг, колокольня, зелёные ветки,
разноцветные стекла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
вечер ранней весны опускался и гас.
Это было сказано о данном миге, о боли невозвратимого, которое ещё здесь, перед глазами. О нас и не о нас. Странно было услышать, что эти строки появились на свет на испанском языке и написал их неведомый нам тогда Хуан Рамон Хименес, родившийся в далекой Андалусии.
Переводчик – непубличный человек, словно голос за кадром. Голосом Анатолия Гелескула заговорили по-русски великие поэты Европы: Сан Хуан де ла Крус и Кеведо, Антонио Мачадо и Гарсиа Лорка, Верлен, Аполлинер, Рильке. Заговорили так, что сразу же стало ясно
– вот она, квинтэссенция жизни, данная во всех ощущениях разом, другими словами
– поэзия. Звук, цвет, вкус этих строк оглушали:
Как некогда, к сиреневому морю
сбегает сон, акации раздвинув.
(Антонио Мачадо)
Имя Гелескула впервые появилось в печати в конце 1950-х годов. Тогда, прочитав в его переводе стихотворение испанца Леона Фелипе "Дознание",
Анна Ахматова воскликнула: "Это я должна была написать!" В письме к Иосифу Бродскому она отмечала: "Перевод невероятный, восхитительный".
Зная, что Гелескул берётся за перевод Рильке, она добавляла: "Дай Бог, теперь, может быть, наконец будет русский Рильке".
Открытием для читателя стал Гарсиа Лорка в переводах Гелескула. Полный драматизма "Цыганский романсеро" с его жестокостью,
нежностью и страстью распахнул для России новый мир.
А ночь полна карабинов,
и воздух рвется струною.
Детей Пречистая Дева
врачует звездной слюною.
Но снова скачут жандармы,
кострами ночь обжигая,
и бьется в пламени сказка,
прекрасная и нагая. Традиционными русскими стихами входило в нашу литературу дотоле неведомое мироощущение другого народа,
полное тайны, чувственности, трагизма. Гелескул установил тот камертон к которому вольно и невольно прислушивались следующие переводчики Лорки.
Переводы Гелескула поражают естественной чистотой звука. Он всегда ищет в других литературах созвучное, выбирает меч себе по руке. Если "хорошее, но не моё"
– не стоит за неге браться. Зато уж если "мое"... "Своими", а, следовательно, и нашими оказались стихи португальца Фернандо Пессоа.
Сколько раз, идя заснеженной тропкой, хотелось повторять про себя:
Сочельник... По захолустью –
Рождественские снега.
Дохнуло старинной грустью
У каждого очага.
В основном Гелескул переводит испаноязычных поэтов. Хотя есть в его исполнении
– перевод, без сомнения, близок музыкальному исполнительскому искусству! – и великие французы, немцы Целый пласт в его работе - польская поэзия.
Её привлекательная сила, исконный, народный аристократизм поляков явственно проступают в переводах. Кстати, аристократизм в глубинном смысле этого слова
– врожденная порядочность, независимость суждений и поведения, душевная ясность – всегда замечали иностранные путешественники и в испанском крестьянине.
Испанцы и поляки чем-то сродни друг другу и вовсе не случайно притянули к себе одного интерпретатора
– перевод всегда интерпретация, истолкование. По-испански слово "interprete" значит "переводчик".
Лесьмян, Стафф, Галчинский и, конечно же, Мицкевич - поэты, к творчеству которых не раз обращался Анатолий Гелескул,
обогащая русскую словесность.
Цена моя будет падать, а я
– всё стоять в окошке,
Пока не воздену горько, налитая мглой до края,
Ладони мои – кривые и вогнутые, как ложки –
К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.
Это "Кукла" Болеслава Лесьмяна. "Не за меня умирая" – горечь и восторг этих слов физически отзываются в слушателе: мурашками по спине. До чего же иные поляки!
Впервые переводы Гелескула – разумеется, лишь небольшая их часть - были собраны под одной обложкой в 1993 году,
когда вышла книга "Темные птицы" (зарубежная лирика в переводах Гелескула). Издание было раскуплено мгновенно.
Сегодня достать его практически невозможно. Новая книга значительно шире: она включает и уже ставшие классическими переводы,
и совсем новые, выполненные в последние годы (Ш. Бодлер, П. Верлен, Р. М. Рильке, Ф. Г. Лорка, К. Бачинский, Я. Твардовский и др.).
Переводчики поэзии обычно сами пишут стихи – это общеизвестно. Гелескул утверждает, что он своего не пишет. Может, правда, а может
– нет. Очевидно одно: то, что он делает, – всегда поэзия. Н. В. Гоголь говорил, что перевод должен быть как прозрачное стекло - таким чистым,
словно его и нет вовсе. Гелескул всегда стремится делать именно так, и все-таки его голос всегда узнаваем. В этом и заключается тайна...
Н. Ванханен. "Книжный клуб", №2, 2006.
|